Provérbios Tchecos para Uso Diário

Os provérbios são uma parte essencial da cultura de qualquer país. Eles encapsulam a sabedoria popular e refletem valores, normas e visões de mundo. No caso da República Tcheca, os provérbios são usados frequentemente no dia a dia, trazendo insights valiosos e, muitas vezes, um toque de humor. Neste artigo, exploraremos alguns provérbios tchecos que podem ser úteis e interessantes para incorporar no seu cotidiano. Vamos mergulhar na sabedoria tcheca e descobrir como esses ditados podem enriquecer nossa vida diária.

1. “Bez práce nejsou koláče”

Este provérbio pode ser traduzido como “Sem trabalho, não há bolos”. Ele é equivalente ao ditado brasileiro “Não há ganhos sem esforço”. A mensagem aqui é clara: para obter qualquer tipo de recompensa ou sucesso, é necessário trabalho duro e dedicação.

Exemplo de uso:
Imagine que você está encorajando um amigo que está desanimado com os estudos. Você pode dizer: “Lembre-se, sem trabalho, não há bolos. Continue se esforçando e você verá os resultados.”

2. “Kdo se bojí, nesmí do lesa”

Este ditado significa “Quem tem medo, não deve ir ao bosque”. Ele é utilizado para incentivar a coragem e a disposição para enfrentar desafios. Em português, temos algo similar como “Quem não arrisca, não petisca”.

Exemplo de uso:
Se você está tentando motivar alguém a tentar algo novo, como um novo emprego ou uma viagem, pode dizer: “Quem tem medo, não deve ir ao bosque. Vá em frente e tente, você pode se surpreender com os resultados!”

3. “Šaty dělají člověka”

Traduzido literalmente, este provérbio significa “As roupas fazem o homem”. Ele destaca a importância da aparência e como ela pode influenciar a percepção dos outros sobre nós. Em português, temos um provérbio semelhante: “A roupa faz o monge”.

Exemplo de uso:
Ao aconselhar alguém sobre a importância de se vestir bem para uma entrevista de emprego, você pode dizer: “Lembre-se, as roupas fazem o homem. Vista-se apropriadamente para causar uma boa impressão.”

4. “Ráno moudřejší večera”

Este provérbio traduz-se como “A manhã é mais sábia que a noite”. Ele sugere que é melhor tomar decisões importantes depois de uma boa noite de sono, pois a mente estará mais clara e focada. Em português, temos algo parecido com “A noite é boa conselheira”.

Exemplo de uso:
Se alguém está ansioso e tentando tomar uma decisão importante tarde da noite, você pode aconselhar: “Não se apresse. A manhã é mais sábia que a noite. Durma sobre isso e tome a decisão amanhã.”

5. “Kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá”

Este provérbio significa “Quem cava um buraco para o outro, cai nele mesmo”. Ele alerta contra a malícia e o desejo de prejudicar os outros, pois essas ações podem se voltar contra quem as praticou. Em português, temos um ditado parecido: “Quem com ferro fere, com ferro será ferido”.

Exemplo de uso:
Se você está aconselhando alguém a não agir de forma vingativa, pode dizer: “Não faça isso. Quem cava um buraco para o outro, cai nele mesmo. É melhor resolver as coisas de maneira justa.”

6. “Dvakrát měř, jednou řež”

Este provérbio pode ser traduzido como “Meça duas vezes, corte uma vez”. Ele enfatiza a importância de ser cuidadoso e preciso antes de tomar uma ação. Em português, temos algo similar: “Medir duas vezes, cortar uma”.

Exemplo de uso:
Se alguém está prestes a tomar uma decisão precipitada, você pode aconselhar: “Espere um pouco. Meça duas vezes, corte uma vez. É melhor ter certeza antes de agir.”

7. “Lepší vrabec v hrsti než holub na střeše”

Este provérbio significa “Melhor um pardal na mão do que um pombo no telhado”. Ele destaca a importância de valorizar o que já se tem, em vez de correr atrás de algo incerto. Em português, temos o ditado “Mais vale um pássaro na mão do que dois voando”.

Exemplo de uso:
Se alguém está considerando deixar um emprego seguro por uma oportunidade incerta, você pode dizer: “Pense bem. Melhor um pardal na mão do que um pombo no telhado. Às vezes, é melhor valorizar o que já temos.”

8. “Kdo rychle dává, dvakrát dává”

Este provérbio pode ser traduzido como “Quem dá rapidamente, dá duas vezes”. Ele sugere que a prontidão em ajudar os outros é duplamente valiosa. Em português, temos uma expressão semelhante: “Quem dá com prontidão, dá duas vezes”.

Exemplo de uso:
Se alguém está hesitando em ajudar um amigo em necessidade, você pode incentivá-lo: “Lembre-se, quem dá rapidamente, dá duas vezes. Sua ajuda será ainda mais valiosa se for oferecida prontamente.”

9. “Co je šeptem, to je čertem”

Este ditado significa “O que é sussurrado é do diabo”. Ele alerta contra os segredos e fofocas, sugerindo que essas práticas são prejudiciais e podem causar problemas. Em português, temos uma expressão similar: “O que é dito às escondidas é perigoso”.

Exemplo de uso:
Se alguém está participando de fofocas no trabalho, você pode aconselhar: “Cuidado com o que diz. O que é sussurrado é do diabo. Fofocas só trazem problemas.”

10. “Kdo šetří, má za tři”

Este provérbio pode ser traduzido como “Quem economiza, tem por três”. Ele enfatiza a importância da economia e da prudência financeira. Em português, temos algo parecido: “Quem poupa, sempre tem”.

Exemplo de uso:
Se alguém está gastando dinheiro de forma imprudente, você pode aconselhar: “Pense no futuro. Quem economiza, tem por três. Poupar agora pode trazer benefícios mais tarde.”

11. “S čerty nejsou žerty”

Este provérbio significa “Com diabos, não se brinca”. Ele sugere que não se deve subestimar situações ou pessoas potencialmente perigosas. Em português, temos algo semelhante: “Com fogo não se brinca”.

Exemplo de uso:
Se alguém está subestimando um problema sério, você pode alertar: “Cuidado. Com diabos, não se brinca. É melhor levar essa situação a sério.”

12. “Kdo chce kam, pomozme mu tam”

Este ditado pode ser traduzido como “Quem quer ir, ajude-o a ir”. Ele sugere que é melhor deixar as pessoas seguirem seus próprios caminhos, mesmo que não concordemos com suas escolhas. Em português, temos algo parecido: “Cada um é responsável por seus atos”.

Exemplo de uso:
Se alguém está insistindo em seguir um caminho que você acha errado, você pode dizer: “Se é isso que você realmente quer, vá em frente. Quem quer ir, ajude-o a ir. Todos têm o direito de fazer suas próprias escolhas.”

13. “Pýcha předchází pád”

Este provérbio significa “O orgulho precede a queda”. Ele alerta contra a arrogância e o excesso de confiança, sugerindo que esses comportamentos podem levar à ruína. Em português, temos um ditado semelhante: “O orgulho vem antes da queda”.

Exemplo de uso:
Se alguém está agindo de maneira arrogante, você pode aconselhar: “Cuidado com o orgulho. O orgulho precede a queda. É melhor ser humilde e evitar problemas.”

14. “Zvyk je železná košile”

Este ditado pode ser traduzido como “O hábito é uma camisa de ferro”. Ele sugere que os hábitos são difíceis de mudar e têm um grande poder sobre nós. Em português, temos algo parecido: “O hábito faz o monge”.

Exemplo de uso:
Se alguém está tentando mudar um hábito ruim, você pode dizer: “Lembre-se, o hábito é uma camisa de ferro. Vai ser difícil, mas com esforço, você pode conseguir.”

15. “Kdo pozdě chodí, sám sobě škodí”

Este provérbio significa “Quem chega tarde, prejudica a si mesmo”. Ele enfatiza a importância da pontualidade e da responsabilidade. Em português, temos um ditado semelhante: “Quem tarde chega, mal acomoda-se”.

Exemplo de uso:
Se alguém está constantemente atrasado para compromissos, você pode aconselhar: “Tente ser mais pontual. Quem chega tarde, prejudica a si mesmo. A pontualidade é importante.”

Os provérbios tchecos são uma janela fascinante para a cultura e a sabedoria popular da República Tcheca. Incorporar esses ditados no seu dia a dia não só enriquecerá seu vocabulário, mas também oferecerá novas perspectivas sobre diferentes situações. Então, da próxima vez que você estiver em uma conversa ou enfrentando uma decisão difícil, lembre-se desses provérbios e da sabedoria que eles carregam.