Modismos checos populares y sus significados

La riqueza de un idioma no solo se encuentra en su gramática y vocabulario, sino también en sus expresiones idiomáticas. Los modismos, esas frases cuyo significado no puede deducirse literalmente de las palabras que las componen, reflejan la cultura, la historia y la mentalidad de un pueblo. En este artículo, exploraremos algunos de los modismos checos más populares y sus significados para ayudarte a comprender mejor este fascinante idioma eslavo.

1. Mít máslo na hlavě

Uno de los modismos checos más curiosos es «Mít máslo na hlavě», que literalmente se traduce como «tener mantequilla en la cabeza». Este modismo se utiliza para describir a alguien que se siente culpable o tiene algo que ocultar. La imagen que evoca es la de alguien que, al tener mantequilla en la cabeza, debe ser muy cuidadoso para que no se derrita y revele su culpabilidad.

Ejemplo:

Juan: ¿Por qué Pedro está actuando tan raro últimamente?
María: Creo que tiene mantequilla en la cabeza, debe haber hecho algo malo.

2. Kdo pozdě chodí, sám sobě škodí

Este modismo se traduce como «quien llega tarde, se perjudica a sí mismo». Es similar al refrán español «al que madruga, Dios le ayuda». La idea es que la puntualidad y la diligencia son virtudes que benefician a quien las practica, mientras que la tardanza puede traer consecuencias negativas.

Ejemplo:

Profesor: ¿Por qué no has terminado tu tarea a tiempo?
Estudiante: Lo siento, me quedé dormido.
Profesor: Bueno, ya sabes, quien llega tarde, se perjudica a sí mismo.

3. Házet flintu do žita

Literalmente, «Házet flintu do žita» significa «tirar el rifle en el centeno». Este modismo se utiliza para expresar que alguien se está rindiendo o abandonando una tarea difícil. La imagen que evoca es la de un cazador que, al no poder capturar su presa, decide dejar su arma y abandonar el campo.

Ejemplo:

Ana: Este proyecto es demasiado complicado, creo que voy a dejarlo.
Laura: No tires el rifle en el centeno, estoy segura de que puedes hacerlo.

4. Být za vodou

«Být za vodou» se traduce como «estar al otro lado del agua» y se utiliza para describir a alguien que ha alcanzado el éxito o la seguridad financiera. La imagen es la de alguien que ha cruzado un río peligroso y ahora está en un lugar seguro.

Ejemplo:

Pedro: Después de tantos años de trabajo duro, finalmente compré mi casa.
Juan: Felicidades, amigo. Ahora estás al otro lado del agua.

5. Mít dlouhé prsty

Este modismo, que se traduce literalmente como «tener dedos largos», se usa para describir a alguien que es ladrón o deshonesto. La imagen sugiere que una persona con dedos largos puede alcanzar y tomar cosas que no le pertenecen.

Ejemplo:

María: Me falta dinero de mi cartera.
Juan: ¿Has visto a Pedro cerca? Dicen que tiene dedos largos.

6. Dělat z komára velblouda

Literalmente, «Dělat z komára velblouda» significa «hacer de un mosquito un camello». Este modismo es equivalente al español «hacer una montaña de un grano de arena» y se utiliza para describir a alguien que exagera un problema pequeño.

Ejemplo:

Ana: No puedo creer que rompí mi taza favorita, es el fin del mundo.
Laura: Ana, estás haciendo de un mosquito un camello. Es solo una taza.

7. Mít někoho v hrsti

«Mít někoho v hrsti» se traduce como «tener a alguien en el puño». Este modismo se usa para describir una situación en la que alguien tiene completo control o poder sobre otra persona.

Ejemplo:

Pedro: No puedo creer que el jefe me haya dado un aumento.
Juan: Te tiene en el puño porque eres el mejor empleado.

8. Sypat si popel na hlavu

«Sypat si popel na hlavu» literalmente significa «echarse cenizas en la cabeza». Este modismo se utiliza para describir a alguien que está mostrando arrepentimiento o culpa por algo que ha hecho.

Ejemplo:

María: No debí haber dicho eso, me siento muy mal.
Juan: Bueno, al menos estás echándote cenizas en la cabeza y aprendiendo de tu error.

9. Mít máslo na hlavě

Este modismo se traduce como «tener mantequilla en la cabeza» y se usa para describir a alguien que está en una situación comprometedora o que tiene algo de lo que avergonzarse.

Ejemplo:

Pedro: ¿Por qué Juan está tan callado en la reunión?
María: Creo que tiene mantequilla en la cabeza después de lo que pasó ayer.

10. Vzít nohy na ramena

Literalmente, «Vzít nohy na ramena» significa «tomar las piernas en los hombros». Este modismo se usa para describir a alguien que huye rápidamente de una situación.

Ejemplo:

Juan: ¿Dónde está Pedro?
María: Cuando vio al jefe enojado, tomó las piernas en los hombros y salió corriendo.

11. Mít kliku

«Mít kliku» se traduce como «tener una manija» y se utiliza para describir a alguien que tiene buena suerte. La imagen evoca la idea de que tener una manija hace que sea más fácil abrir puertas, es decir, oportunidades.

Ejemplo:

Ana: Gané la lotería.
Laura: ¡Vaya, sí que tienes una manija!

12. Jít na jedno

«Jít na jedno» significa literalmente «ir por uno». Este modismo se usa comúnmente para decir que alguien va a tomar una cerveza, aunque generalmente implica que se tomarán más de una.

Ejemplo:

Pedro: ¿Vamos a tomar algo después del trabajo?
Juan: Claro, vamos por uno.

13. Vlk se nažral a koza zůstala celá

Este modismo se traduce como «El lobo se llenó y la cabra quedó entera». Se utiliza para describir una situación en la que todos los involucrados salen beneficiados o se llega a un compromiso satisfactorio para ambas partes.

Ejemplo:

Ana: Finalmente llegamos a un acuerdo que nos beneficia a todos.
Laura: Perfecto, el lobo se llenó y la cabra quedó entera.

14. Ztratit hlavu

«Ztratit hlavu» literalmente significa «perder la cabeza». Este modismo se usa para describir a alguien que se ha confundido o que ha perdido el control de sus emociones.

Ejemplo:

Pedro: Cuando vio el desastre, perdió la cabeza y empezó a gritar.
Juan: Sí, estaba muy nervioso.

15. Být v pohodě

«Být v pohodě» se traduce como «estar en comodidad» y se usa para describir a alguien que está relajado o que todo está bien. Es similar al inglés «to be cool».

Ejemplo:

Ana: ¿Estás bien después del examen?
Laura: Sí, estoy en comodidad. No fue tan difícil.

16. Jít do tuhého

«Jít do tuhého» literalmente significa «ir a lo duro». Este modismo se utiliza cuando las cosas se ponen serias o difíciles.

Ejemplo:

Pedro: La competencia está aumentando y las ventas están bajando.
Juan: Sí, ahora vamos a lo duro.

17. Mít hlavu v oblacích

«Mít hlavu v oblacích» se traduce como «tener la cabeza en las nubes». Este modismo se usa para describir a alguien que está distraído o soñando despierto.

Ejemplo:

María: ¿Por qué no has terminado tu trabajo?
Juan: Lo siento, tenía la cabeza en las nubes pensando en mis vacaciones.

18. Jít kolem horké kaše

Literalmente, «Jít kolem horké kaše» significa «ir alrededor del puré caliente». Este modismo es equivalente al español «irse por las ramas» y se usa para describir a alguien que evita ir al grano en una conversación.

Ejemplo:

Ana: ¿Puedes decirme directamente qué piensas?
Laura: Deja de ir alrededor del puré caliente y dímelo de una vez.

19. Být v tom

«Být v tom» se traduce como «estar en eso» y se utiliza para indicar que alguien está involucrado en una situación complicada o que una mujer está embarazada.

Ejemplo:

Pedro: No he visto a Juan últimamente.
Juan: Está en eso con problemas familiares.

20. Mít něco za lubem

«Mít něco za lubem» literalmente significa «tener algo detrás del borde». Este modismo se usa para describir a alguien que tiene una intención oculta o está planeando algo.

Ejemplo:

María: Juan está actuando muy misterioso.
Pedro: Sí, creo que tiene algo detrás del borde.

Estos modismos no solo enriquecen el idioma checo, sino que también ofrecen una visión única de la cultura y el pensamiento checo. Aprender y utilizar estas expresiones puede ayudarte a comunicarte de manera más efectiva y a entender mejor a los hablantes nativos. ¡Buena suerte en tu viaje de aprendizaje del checo!