Beliebte tschechische Redewendungen und ihre Bedeutung

Die tschechische Sprache ist reich an Redewendungen, die oft die kulturellen und historischen Wurzeln des Landes widerspiegeln. Diese Redewendungen können für Deutschsprachige zunächst schwer verständlich sein, doch sie bieten eine faszinierende Möglichkeit, die tschechische Kultur und Denkweise besser zu verstehen. In diesem Artikel werden einige der beliebtesten tschechischen Redewendungen und ihre Bedeutungen vorgestellt.

Redewendungen im Alltag

1. „Mít máslo na hlavě“
Diese Redewendung bedeutet wörtlich „Butter auf dem Kopf haben“ und wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der etwas zu verbergen hat oder der schuldig ist. Vergleichbare deutsche Redewendungen wären „Dreck am Stecken haben“ oder „etwas auf dem Kerbholz haben“.

2. „Když ptáčka lapají, pěkně mu zpívají“
Wörtlich übersetzt bedeutet dies „Wenn sie den Vogel fangen, singen sie ihm schön vor“. Diese Redewendung weist darauf hin, dass Menschen oft freundlich sind, wenn sie etwas von jemandem wollen, ähnlich wie die deutsche Redewendung „Mit Speck fängt man Mäuse“.

3. „Mít máslo na hlavě“
Diese Redewendung bedeutet wörtlich „Butter auf dem Kopf haben“ und wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der etwas zu verbergen hat oder der schuldig ist. Vergleichbare deutsche Redewendungen wären „Dreck am Stecken haben“ oder „etwas auf dem Kerbholz haben“.

4. „Když ptáčka lapají, pěkně mu zpívají“
Wörtlich übersetzt bedeutet dies „Wenn sie den Vogel fangen, singen sie ihm schön vor“. Diese Redewendung weist darauf hin, dass Menschen oft freundlich sind, wenn sie etwas von jemandem wollen, ähnlich wie die deutsche Redewendung „Mit Speck fängt man Mäuse“.

Historische und kulturelle Redewendungen

1. „Přijít s křížkem po funuse“
Diese Redewendung bedeutet wörtlich „Mit dem Kreuz nach dem Begräbnis kommen“ und wird verwendet, wenn jemand zu spät kommt oder eine Gelegenheit verpasst hat. Im Deutschen könnte man sagen „Nach dem Essen kommt der Koch“ oder „Zu spät kommen“.

2. „Být v ráji“
Wörtlich übersetzt bedeutet diese Redewendung „Im Paradies sein“ und beschreibt jemanden, der sehr glücklich oder zufrieden ist. Eine vergleichbare deutsche Redewendung wäre „Im siebten Himmel sein“.

3. „Skočit někomu na špek“
Diese Redewendung bedeutet wörtlich „Jemandem auf den Speck springen“ und wird verwendet, um auszudrücken, dass jemand auf einen Trick hereingefallen ist. Im Deutschen könnte man sagen „Jemandem auf den Leim gehen“.

4. „To je jiná káva“
Wörtlich übersetzt bedeutet diese Redewendung „Das ist ein anderer Kaffee“ und wird verwendet, um zu sagen, dass etwas völlig anders ist als erwartet. Im Deutschen könnte man sagen „Das ist eine andere Hausnummer“.

Tierische Redewendungen

1. „Sám jako kůl v plotě“
Diese Redewendung bedeutet wörtlich „Allein wie ein Pfahl im Zaun“ und beschreibt jemanden, der sehr einsam ist. Vergleichbare deutsche Redewendungen wären „Ganz allein auf weiter Flur“ oder „Einsam wie ein Wolf“.

2. „Vlk se nažral a koza zůstala celá“
Wörtlich übersetzt bedeutet diese Redewendung „Der Wolf ist satt geworden und die Ziege blieb ganz“. Sie wird verwendet, wenn ein Problem gelöst wird, ohne dass dabei Schaden entsteht. Im Deutschen könnte man sagen „Die Kuh ist vom Eis“.

3. „Mít kliku“
Diese Redewendung bedeutet wörtlich „Einen Türgriff haben“ und wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der Glück hat. Vergleichbare deutsche Redewendungen wären „Schwein haben“ oder „Glückspilz sein“.

4. „Mít dlouhé prsty“
Wörtlich übersetzt bedeutet dies „Lange Finger haben“ und wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der diebisch ist. Eine vergleichbare deutsche Redewendung wäre „Lange Finger machen“.

Wetterbezogene Redewendungen

1. „Je v tom hokej“
Diese Redewendung bedeutet wörtlich „Es ist Eishockey darin“ und wird verwendet, um eine chaotische oder verwirrende Situation zu beschreiben. Im Deutschen könnte man sagen „Es herrscht ein heilloses Durcheinander“.

2. „Je to na draka“
Wörtlich übersetzt bedeutet dies „Es ist für den Drachen“ und wird verwendet, um auszudrücken, dass etwas sinnlos oder zwecklos ist. Im Deutschen könnte man sagen „Es ist für die Katz“.

3. „Dělat z komára velblouda“
Diese Redewendung bedeutet wörtlich „Aus einer Mücke einen Kamel machen“ und beschreibt jemanden, der aus einer kleinen Sache ein großes Problem macht. Vergleichbare deutsche Redewendungen wären „Aus einer Mücke einen Elefanten machen“.

4. „Chytat lelky“
Wörtlich übersetzt bedeutet dies „Bussarde fangen“ und wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der faulenzt oder seine Zeit verschwendet. Eine vergleichbare deutsche Redewendung wäre „Däumchen drehen“.

Fazit

Tschechische Redewendungen sind nicht nur ein fester Bestandteil der Sprache, sondern bieten auch wertvolle Einblicke in die Kultur und Denkweise der Tschechen. Indem man diese Redewendungen lernt und versteht, kann man seine Sprachkenntnisse vertiefen und gleichzeitig ein besseres Verständnis für die tschechische Kultur entwickeln. Das Erlernen dieser Redewendungen kann auch dazu beitragen, das Gespräch mit Muttersprachlern flüssiger und natürlicher zu gestalten. Nutzen Sie diese Gelegenheit, um die tschechische Sprache und Kultur auf eine unterhaltsame und lehrreiche Weise zu entdecken!