Os provérbios são uma parte fascinante de qualquer língua. Eles encapsulam a sabedoria popular e refletem a cultura de um povo. No caso dos provérbios tchecos, isso não é diferente. Eles são frequentemente usados para transmitir mensagens de sabedoria, moralidade ou simplesmente para ilustrar uma situação de forma mais vívida e memorável. Neste artigo, vamos explorar alguns provérbios tchecos comuns e suas traduções ou equivalentes em português. Estes provérbios não só enriquecem nosso vocabulário, mas também nos dão uma visão mais profunda da cultura tcheca.
Provérbios Tchecos e Seus Significados
“Bez práce nejsou koláče”
Este provérbio pode ser traduzido como “Sem trabalho, não há bolos”. Ele é usado para enfatizar que nada na vida vem de graça; é necessário esforço e dedicação para alcançar o sucesso ou obter recompensas. No Brasil, temos um provérbio similar: “Quem não arrisca, não petisca”. Ambos os provérbios destacam a importância do trabalho e do esforço para alcançar nossos objetivos.
“Co je šeptem, to je čertem”
A tradução literal deste provérbio é “O que é sussurrado, é do diabo”. Ele sugere que segredos ou fofocas são frequentemente prejudiciais e podem causar problemas. É semelhante ao provérbio brasileiro “Quem conta um conto, aumenta um ponto”, que também alerta para os perigos das fofocas e da disseminação de informações não verificadas.
“Dvakrát měř, jednou řež”
Este provérbio tcheco significa “Meça duas vezes, corte uma vez”. A mensagem aqui é sobre a importância de ser cuidadoso e preciso antes de tomar uma decisão ou realizar uma ação. No Brasil, temos um provérbio parecido: “É melhor prevenir do que remediar”. Ambos os provérbios ressaltam a importância da cautela e da preparação.
“Kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá”
A tradução deste provérbio é “Quem cava uma cova para os outros, cai nela mesmo”. Ele serve como um aviso contra a malícia e a tentativa de prejudicar os outros, pois essas ações podem acabar voltando contra quem as comete. No português, temos uma expressão similar: “Aqui se faz, aqui se paga”. Ambos os provérbios destacam a ideia de justiça e retribuição.
“Kdo se směje naposled, ten se směje nejlépe”
Este provérbio pode ser traduzido como “Quem ri por último, ri melhor”. Ele é usado para lembrar que a verdadeira vitória ou satisfação vem no final, e não no início de uma situação. No Brasil, usamos a mesma expressão, com o mesmo significado. Ambos os provérbios encorajam a paciência e a perseverança.
Provérbios Relacionados à Natureza e Animais
“Ranní ptáče dál doskáče”
Este provérbio significa “O pássaro madrugador salta mais longe”. Ele enfatiza a importância de começar cedo e ser diligente para alcançar o sucesso. No Brasil, usamos o provérbio “Deus ajuda quem cedo madruga”, que transmite uma mensagem muito similar.
“Kdo chce s vlky žíti, musí s nimi výti”
A tradução literal é “Quem quer viver com lobos, deve uivar com eles”. Este provérbio sugere que, para se integrar em um grupo, é necessário adaptar-se às suas normas e comportamentos. No Brasil, temos o provérbio “Em Roma, faça como os romanos”. Ambos destacam a importância da adaptação social.
“Potrefená husa nejvíc kejhá”
Este provérbio pode ser traduzido como “O ganso ferido é o que mais grasna”. Ele é usado para indicar que a pessoa que mais reclama ou se defende é provavelmente a culpada. No Brasil, usamos a expressão “Quem desdenha quer comprar”, que, embora tenha uma conotação um pouco diferente, também lida com a ideia de comportamento revelador.
Provérbios sobre Sabedoria e Comportamento
“Mluviti stříbro, mlčeti zlato”
Este provérbio significa “Falar é prata, calar é ouro”. Ele enfatiza o valor do silêncio e da discrição em certas situações. No Brasil, temos a mesma expressão, com o mesmo significado. Ambos os provérbios destacam a sabedoria de saber quando falar e quando permanecer em silêncio.
“Sytý hladovému nevěří”
A tradução deste provérbio é “O satisfeito não acredita no faminto”. Ele ilustra a ideia de que é difícil entender as dificuldades dos outros quando não passamos por elas nós mesmos. No Brasil, temos o provérbio “Saco cheio não acredita em saco vazio”, que transmite uma mensagem semelhante.
“Lepší vrabec v hrsti než holub na střeše”
Este provérbio pode ser traduzido como “Mais vale um pardal na mão do que um pombo no telhado”. Ele sugere que é melhor valorizar e aproveitar o que já temos do que arriscar tudo por algo incerto. No Brasil, usamos o provérbio “Mais vale um pássaro na mão do que dois voando”. Ambos os provérbios destacam a importância da prudência e da valorização do que já possuímos.
Provérbios sobre Relações e Vida Social
“Šaty dělaj člověka”
A tradução literal é “As roupas fazem o homem”. Este provérbio sugere que a aparência e a apresentação pessoal têm um impacto significativo em como somos percebidos pelos outros. No Brasil, temos o provérbio “A primeira impressão é a que fica”, que também enfatiza a importância da aparência e da primeira impressão.
“Když ptáčka lapají, pěkně mu zpívají”
Este provérbio pode ser traduzido como “Quando estão pegando o passarinho, cantam bonito para ele”. Ele sugere que as pessoas podem ser agradáveis e gentis ao tentar obter algo de nós, mas nem sempre suas intenções são sinceras. No Brasil, usamos a expressão “Quando a esmola é demais, o santo desconfia”, que carrega uma mensagem similar de cautela e desconfiança.
“V nouzi poznáš přítele”
A tradução deste provérbio é “Na necessidade, você conhece o amigo”. Ele destaca que os verdadeiros amigos se revelam em momentos de dificuldade. No Brasil, temos o provérbio “É na hora do aperto que se conhece os amigos”. Ambos os provérbios ressaltam a importância das amizades verdadeiras e a lealdade.
Conclusão
Os provérbios tchecos são uma janela para a cultura e a sabedoria popular da República Tcheca. Ao estudá-los, não só enriquecemos nosso conhecimento linguístico, mas também ganhamos uma compreensão mais profunda das tradições e valores desse país fascinante. Muitas dessas expressões têm equivalentes em português, mostrando que, apesar das diferenças culturais, existem muitos paralelos em como as pessoas ao redor do mundo percebem e expressam suas experiências e aprendizados. Assim, ao aprender esses provérbios, estamos não apenas aprimorando nosso vocabulário, mas também construindo pontes culturais que nos aproximam uns dos outros.