Les expressions idiomatiques sont des éléments fascinants de toute langue, car elles reflètent souvent les coutumes, la culture et l’histoire d’un pays. Connaître les expressions idiomatiques d’une langue peut grandement enrichir votre compréhension et votre capacité à vous exprimer de manière plus naturelle. Aujourd’hui, nous nous intéressons aux expressions idiomatiques tchèques, une langue riche en images et en sagesse populaire. Voici un tour d’horizon de quelques-unes des expressions tchèques les plus populaires et leurs significations.
Il y a quelque chose de pourri au royaume de Bohême
Expression : « Je v tom něco shnilého »
Traduction littérale : « Il y a quelque chose de pourri là-dedans. »
Signification : Cette expression est utilisée pour indiquer qu’il y a quelque chose de suspect ou de douteux dans une situation. Elle est souvent employée pour exprimer le sentiment qu’une affaire n’est pas tout à fait claire ou honnête.
Être comme un poisson dans l’eau
Expression : « Být jako ryba ve vodě »
Traduction littérale : « Être comme un poisson dans l’eau. »
Signification : Cette expression signifie être très à l’aise dans une certaine situation ou environnement. Elle est comparable à l’expression française « Être comme un poisson dans l’eau ».
Se noyer dans une cuillère d’eau
Expression : « Topit se v lžičce vody »
Traduction littérale : « Se noyer dans une cuillère d’eau. »
Signification : Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui est facilement submergé par des problèmes mineurs ou des difficultés insignifiantes, semblable à l’expression française « Se noyer dans un verre d’eau ».
Un loup en peau de mouton
Expression : « Vlk v rouše beránčím »
Traduction littérale : « Un loup en peau de mouton. »
Signification : Cette expression est utilisée pour décrire une personne qui cache ses intentions malveillantes derrière une apparence inoffensive ou bienveillante. C’est l’équivalent de l’expression française « Un loup déguisé en agneau ».
Tenir les pouces
Expression : « Držet palce »
Traduction littérale : « Tenir les pouces. »
Signification : Cette expression signifie souhaiter bonne chance à quelqu’un. Elle est similaire à l’expression française « Croiser les doigts ».
Être sur un cheval blanc
Expression : « Být na bílém koni »
Traduction littérale : « Être sur un cheval blanc. »
Signification : Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui se sent supérieur ou qui est en position de force. Elle évoque l’image d’un chevalier héroïque et triomphant.
Faire une montagne d’une taupinière
Expression : « Dělat z komára velblouda »
Traduction littérale : « Faire un chameau d’un moustique. »
Signification : Cette expression signifie exagérer une petite difficulté ou un problème mineur, semblable à l’expression française « Faire une montagne d’une taupinière ».
Marcher sur des œufs
Expression : « Chodit po špičkách »
Traduction littérale : « Marcher sur la pointe des pieds. »
Signification : Cette expression est utilisée pour décrire une situation où l’on doit être très prudent et délicat pour éviter de provoquer des problèmes ou des conflits, similaire à « Marcher sur des œufs » en français.
Être un chat de gouttière
Expression : « Být toulavá kočka »
Traduction littérale : « Être un chat errant. »
Signification : Cette expression est utilisée pour décrire une personne qui aime vagabonder ou qui vit une vie sans attaches, comparable à l’expression française « Être un chat de gouttière ».
Attraper quelqu’un par le col
Expression : « Chytit někoho pod krkem »
Traduction littérale : « Attraper quelqu’un par le cou. »
Signification : Cette expression signifie confronter quelqu’un de manière agressive ou le forcer à faire quelque chose. Elle est similaire à l’expression française « Prendre quelqu’un au collet ».
Être comme un chien dans un jeu de quilles
Expression : « Být jako slon v porcelánu »
Traduction littérale : « Être comme un éléphant dans un magasin de porcelaine. »
Signification : Cette expression décrit une personne maladroite ou inappropriée dans une situation délicate, semblable à l’expression française « Être comme un chien dans un jeu de quilles ».
Ne pas avoir sa langue dans sa poche
Expression : « Nemít za lubem »
Traduction littérale : « Ne pas avoir sous le bord (de sa veste). »
Signification : Cette expression signifie être franc et direct, ne pas hésiter à dire ce que l’on pense. Elle est proche de l’expression française « Ne pas avoir sa langue dans sa poche ».
Être une poule mouillée
Expression : « Být strašpytel »
Traduction littérale : « Être un poltron. »
Signification : Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui est très peureux ou lâche, semblable à l’expression française « Être une poule mouillée ».
Avoir les mains en or
Expression : « Mít zlaté ruce »
Traduction littérale : « Avoir des mains en or. »
Signification : Cette expression signifie être très habile et talentueux, surtout dans les travaux manuels. Elle est comparable à l’expression française « Avoir des doigts de fée ».
Rire comme une baleine
Expression : « Smát se jako kůň »
Traduction littérale : « Rire comme un cheval. »
Signification : Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui rit très fort et sans retenue, semblable à l’expression française « Rire comme une baleine ».
Avoir le cœur sur la main
Expression : « Mít srdce na dlani »
Traduction littérale : « Avoir le cœur sur la paume de la main. »
Signification : Cette expression signifie être très généreux et bienveillant, semblable à l’expression française « Avoir le cœur sur la main ».
Être dans la lune
Expression : « Být duchem nepřítomný »
Traduction littérale : « Être absent en esprit. »
Signification : Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui est distrait ou perdu dans ses pensées, comparable à l’expression française « Être dans la lune ».
Faire d’une pierre deux coups
Expression : « Zabít dvě mouchy jednou ranou »
Traduction littérale : « Tuer deux mouches d’un seul coup. »
Signification : Cette expression signifie accomplir deux objectifs avec une seule action, semblable à l’expression française « Faire d’une pierre deux coups ».
Être dans de beaux draps
Expression : « Mít máslo na hlavě »
Traduction littérale : « Avoir du beurre sur la tête. »
Signification : Cette expression est utilisée pour décrire une personne qui est dans une situation embarrassante ou difficile, proche de l’expression française « Être dans de beaux draps ».
Mettre de l’eau dans son vin
Expression : « Dát si víno s vodou »
Traduction littérale : « Mettre du vin avec de l’eau. »
Signification : Cette expression signifie modérer ses attentes ou ses exigences, être plus conciliant, semblable à l’expression française « Mettre de l’eau dans son vin ».
Les expressions idiomatiques sont un aspect essentiel de la communication quotidienne et en apprendre quelques-unes peut vous aider à mieux comprendre et à apprécier la culture tchèque. Elles ajoutent de la couleur et de la vivacité à la langue et peuvent également vous aider à vous intégrer plus facilement dans les conversations. Alors, la prochaine fois que vous converserez avec un locuteur natif tchèque, essayez d’utiliser quelques-unes de ces expressions et voyez comment elles peuvent enrichir votre interaction!